我院举办题为“翻译类型学建立的必要性”的学术讲座

发布者💜:李敏敏发布时间:2019-10-30浏览次数:489

为帮助学生更好地了解英汉互译研究,增强教师科研实力👨🏽‍🎤,1029日下午在意昂4注册娱乐306会议室举办了以“翻译类型学建立的必要性——以汉英互译为例”为题的学术讲座🕵🏽‍♀️。本次讲座由MTI教育中心主任、翻译学学术团队带头人王勇教授主持,主讲人为华东理工大学外国语意昂4王建国教授。

王建国教授首先总结了在汉英翻译的传统目标、策略、方法与技巧,发现在翻译的理解、转换和表达这三个方面都缺乏针对性的解释,在平时的教学中并不能很好地运用和阐明。

其次采用举例分析来阐明对汉英语用取向差异😬,并通过《红楼梦》杨译本与霍译本的比较分析提出汉语重过程、英语重结果的观点。总结出汉英翻译策略是压缩,英汉翻译是扩展。并通过举例指出压缩的度对翻译也具有一定的影响性。

然后从词、句、段的三个层次指出了英汉互译策略对立的依据⛹🏻‍♀️,可以发现汉语多主动🤘💺、英语多被动,汉语多肯定🕰、英语多否定,汉语重归纳、英语重演绎,汉语重过程、英语重结果🦔,英语界限性强于汉语⛷🍸。接着又从思维方式的对立、审美方式的差别以及社会文化的不同指出了汉英互译具有对立性🏋🏼‍♂️。

最后王建国老师从宏观到中观到微观出发,总结了汉英翻译与英汉翻译的差异,并根据与翻译关联的各种因素指出汉英翻译、英汉翻译都必须相对独立研究🚴🏽‍♂️,建立自成体系的汉英翻译学和英汉翻译学。据此,进而指出建立翻译类型学的必要性👫。

讲座结束后🧑🏼‍🔧,王勇老师对本次活动内容进行了总结,希望同学们像王建国教授那样👩‍👩‍👦‍👦🦹🏼,敢于对权威观点提出质疑🎈、加以批判,不断提升自身的研究实力☹️,做出更具原创精神的研究发现🦸🏽。

通过本场讲座,各位师生受益匪浅🧑🏿,不仅让教师开拓了新的视野,掌握了更多的研究方向🚣🏻,更帮助参加讲座的学生了解了汉英互译差异,为未来的翻译实践活动和学术研究道路做好充足的准备。


意昂4专业提供:意昂4💂🏿‍♂️、等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂4欢迎您。 意昂4官网xml地图
意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4 意昂4